High school student / Honda Satomi
震災時8歳 / 本田 里美さん
I've come to understand the importance of family.
学んだのは、家族の絆だったのかもしれない
Fukushima_2022_17_a
Fukushima_2022_17_b
Fukushima_2022_17_c
Fukushima_2022_17_d
Detail text
I was five years old at the time of the tsunami disaster and nuclear accident.
I has no memory of it.
However, our family moved to an evacuation place and parents have been separated since then due to work commitments.
That is the memory of the disaster.
Parents said they didn't want to spoil me, but Grandpa really loved me.
I was three years old when I first participated in the Nomaoi Festival.
At home, Grandpa, Dad, and Grandpa's granddad also participated, so I found myself naturally doing every year.
The Nomaoi Festival is a family affair in which the whole family joins forces to participate.
Women are only allowed out until they are 20, so they can participate two more times.
When asked what she wanted to do after that, she replied, "I want to support my family”.
Maybe what my late grandfather taught her was the importance of bonding.
ただ、避難先に移り、両親は仕事の関係もあり、それ以後別居。
それが、震災の記憶だという。
学校の送り迎えなど彼女の面倒を見たのはおじいちゃんだった。
甘やかして困るという声をよそに、本当に可愛がってくれた。
最初に野馬追に出たのは3歳。
家では、おじいちゃんも、お父さんも、おにいちゃんも出ていたので、気づいたら自然に毎年参加していた。
野馬追は家族みんなで力をあわせて参加するもの。
女性が出れるのは20歳までなので、後二回出陣できる。
その後はと聞くと、「家族の支えになりたい」と答えた。
亡くなったおじいいちゃんが教えていったのは、絆の大切さだったのかもしれない。
Vice Marshal of the Soma-Nomaoi / Honda Hironobu
相馬野馬追 副軍帥 / 本田 博信さん
What is important in life?
「人生に大切なものは何なのか?」
Fukushima_2022_18_a
Fukushima_2022_18_b
Fukushima_2022_18_c
Fukushima_2022_18_d
Detail text
After the nuclear accident, I evacuated from Minamisoma City to Aizu Wakamatsu.
And then I left my family behind and returned to Fukushima Prefecture alone.
I returned to work in the area where the evacuation order has been lifted.
Naturally, I was separated from my family.
The evacuated horses also have to be cared for every day.
It was hard to live apart from my family.
In spite of this, I continued to participate in the Nomaoi Festival,
because I knew that taking part in this festival would create bonds with my family and friends.
When I asked him why he wanted to be involved in it himself, he replied, "I feel like I understand what is important in life.
原発事故の後、南相馬市から会津若松市に避難した。
周辺で馬を飼っていたほとんどの人が馬を手放すなか、本田さんは9頭いた馬を3カ所に分けて面倒をみてもらうことに……。その後は仮の厩舎を建てるなどして南相馬で馬の世話をし続ける。そのため、会津若松から125キロの往復を繰り返した。
6年後、会津若松に家を購入するも、本田さん自身は仕事と馬の世話のために南相馬に戻る。「家族と離れ離れに暮らすのは辛かった」という。
そんな別居生活を今でも続けているのは相馬野馬追に参加するためだ。「この祭りに携わっていれば、世代間交流ができて、人間関係を学ぶことができる」と自信に満ちた表情で語る。「人生で大切なものが何か」も学んだという。
相馬野馬追という伝統行事があったからこの地に残る。野馬追関係者には本田さんのような人たちがほとんどである。祭りがこの地を存続させている大きな役割を担っている。
Rice farmers / Muto Eiji
米作農家 / 武藤 栄治さん
I can't make it profitable. I just want to be a farmer.
採算は無理。ただ、農家でいたいんだ。
Fukushima_2022_19_a
Fukushima_2022_19_b
Fukushima_2022_19_c
Fukushima_2022_19_d
Detail text
At the time of the tsunami disaster, I was working on heavy machinery and was in charge of removing debris from the roads and finding the bodies of the deceased underneath.
We laid out the muddy bodies on blue sheets and washed them in water every day.
It was hard, and I want to forget it as soon as possible.
Now I am using heavy machinery to weed former rice paddies that have been neglected for 12 years and are full of reeds and other weeds that have grown taller than they are.
It's not easy to finish when I’m doing more than 10 hours a day.
After that, water is added to the rice field.
However, the roots are still there, so it will grow right back on its own.
It's very expensive because I have to add herbicides while growing rice.
In addition, there is the problem of wild boars and the expense of putting in an electric fence.
It will take at least 4-5 years to return to the previous rice fields.
Furthermore, even if rice is harvested, the price is low and the cost and labor involved will never be recovered.
Many people have stopped doing such work.
It will only lead to more wastelands.
I just want to do it as a way to be proud to be a farmer.
津波の震災の時は重機の仕事をしていたので、道の瓦礫除去とその下にある亡くなったご遺体を探す仕事をしていた。
毎日の様にブルーシートの上に泥だらけのご遺体を並べ、水洗いする作業をした。
「辛かった、早く忘れたい」という。
今は、12年放置され、背丈より伸びたヨシ、アシなどの雑草だらけの元田んぼの除草作業を重機を使ってやっている。
一日、10時間以上やっていても簡単には終わらない。
その後、水を入れて田んぼに。
ただ、根が残っているのでそれだけだとすぐに生えてくる。
稲作やりつつ除草剤を入れないといけないのでとてもお金がかかる。
さらに、イノシシの問題があり、電柵を入れる経費もかかる。
以前の状態に戻すには最低でも4-5年かかるそうだ。
さらに、お米が取れても価格が安く、かかった費用と手間を考えても決して元が取れない。
多くの人がそんな作業ができないとやめてしまっている。
余計荒地増えるだけだと。
「ただ、農家でいたいんだ」とかたった。
Rose farm, horticulturist / Yokota Yoshitomo and Hiroko
薔薇農園 園芸家 / 横田 芳朝・裕子さん
Because my husband started planting them.
「お父さんが植え始めちゃったから……」
Fukushima_2022_20_a
Fukushima_2022_20_b
Detail text
After the nuclear accident, he lived as an evacuee for five years.
After that, he returned home, but gave up the idea of reviving the family orchard.
The reason was that it would take 10 years to revive the orchard, which had fallen into disrepair. He is too old to do it. In addition, There were also concerns about residual radioactivity in the production of products that would go into people's mouths.
There were not many people coming back to the village.
So, he decided to create a rose garden to bring smiles back to people's faces. The number of roses finally reached 2,300 in 2022.
During the blooming season, many people come to see the roses after hearing rumors.
When I asked his wife why she planted roses, she replied shyly, "Because my husband started planting them.
Each small step created joy for many people.
福島原発の事故の後、6年間の避難生活を送った。
その後、南相馬市の自宅に戻ったが、家業だった梨園を復活することをあきめる。荒れ果てた果樹園を復活させるには10年はかかる。70代になったご夫婦には年齢的にとても果たせないと思ったからだ。ひとの口に入るものをつくるのには残留放射能の心配もあった。
集落には同じ果樹を栽培をする人が多く、互いに励まし合って続けてきた。だが、原発事故後に戻ってくる人は少なく、寂しい集落となった。
「それなら人々が笑顔を取り戻し、ここにやってくるようなことを始めよう」。
2017年に避難指示が解除されると果樹園の場所にバラを植え始めた。その数は2022年には2300本になった。そしていま、開花の時期になると噂を聞いて多くの人がバラを見に訪れる。
奥さんにどうしてバラを植えたのかと聞くと「お父さんが植え始めちゃったから……」と恥ずかしそうに答えてくれた。
バラは消毒、剪定、施肥と一年を通じてとても手間がかかる。だが、ご主人は「一年経験すれば、やらなければならないことがわかるから難しくないよ」と微笑む。毎年本数も増え続けている。大きな困難を乗り越えたご夫妻が生み出した笑顔もまた毎年増え続けている。
Local Photographer / Ohtsuki AKIO
地元写真家 / 大槻 明生さん
I want to be a witness of the times for the rest of my life..
一生、時代の証人でいたいんだ
Fukushima_2022_21_a
Fukushima_2022_21_b
Fukushima_2022_21_c
Fukushima_2022_21_d
Detail Text
Born in 1938, Otsuki is 85 years old and has been taking pictures for 65 years since he started photography at the age of 20.After working on a 50-year history of the town, he changed his mind about taking photographs that are meaningful to record, not just beautiful pictures.After the earthquake, his house was in a very uninhabitable condition with a broken roof. However, he goes out to photograph the disaster area. There, he encounters a body covered in mud.At that time, he said, he could not shoot it by any means. He said it made him think about what it meant to shoot.He said that he now wants to document the changing town, and that while he is alive, he would like to continue taking photographs as a witness to the times until the end of his life.
大槻さんは、1938年生まれの85歳。20歳で写真を始め、撮影を続けて65年にもなる。町の50年史を作る仕事に携わってから、単に綺麗な写真ではなく、記録することに意味のある写真を撮影したいという思いに変わった。震災後は自宅は屋根が壊れてとても住めるような状態ではなかった。しかし、被災地を撮影しないといけないと出かけていく。そこで、泥だらけになった遺体に遭遇する。その時は、どうしても撮影することができなかったという。撮影することの意味を考えさせられたと。
今は、変わりゆく町を記録したい、生きている間は、最後まで時代の証人として撮影を続けたいと話されていた。
(2022年 10月)
Pharmacist, fire brigade member / Sasaki Takeshi and Kaori
薬剤師、消防団団員 / 佐々木 健、かおりさん
I understand the importance of "living life as it should be."
「あたり前の暮らしが大切だ」と分かった
Fukushima_2022_22_a
Fukushima_2022_22b
Detail Text
" After the earthquake, I realized how grateful I am to have running water and electricity." she said.
She was a pharmacist when the Great East Earthquake strike. Many people came to her saying that their medicines had been washed away, but most of them did not have prescriptions.
However, because of the emergency, she had no choice but to rely on their "medication book" to prepare the medicine.
Her husband was in charge of searching for bodies in the fire brigade.
One person told him, "I have a family member in a submerged car and I need you to pull the car out," but I couldn't do it by myself. The person then dove in on his own. His wife and children were later confirmed dead in the car. He said it was a truly painful experience. Now he has a child, has bought a house, and is committed to carrying on the tradition of the traditional old-fashioned firearms.The earthquake taught me that our ordinary daily lives are truly happy," he said quietly.
「震災後、あたりまえに水が出る。電気がつく。そのありがたさが本当にわかって」と、奥さんは語る。
東日本大震災で被災した時、薬剤師をしていた。薬が流されたとたくさんの方が来たが、処方箋がない人がほとんどだった。しかし、緊急のため”お薬手帳”を頼りに薬を用意するしかなかった。
ご主人は消防団で遺体捜索を担当した。「水没している車に家族が乗っているから車を引き上げてほしい」といわれたが、人力では無理だった。すると、その方は自分で潜っていった。
本当に辛い体験だったという。
子供が産まれ、家も買い、今は伝統の古式火縄銃の伝統の継承に力を注ぐ。
「なにげない日々の暮らしが本当に幸せなのだということを震災は教えてくれた」と静かに話されていた。
Stockbreeder / Sato ichiro
畜産家 / 佐藤 一郎さん
Never, ever give up.
決して、諦めない
Fukushima_2022_23_a
Fukushima_2022_23b
Detail Text
After the nuclear accident, everyone in this village had to evacuate, and some of the livestock farmers had to leave their cattle behind because they could not escape with them in a short period of time.
If you don't feed them, they will die in the barn. They probably thought better of it.
However, Mr. Sato worked hard to find a place to take refuge and evacuated with his cattle. A battered piggery was improved by hand and used as a cattle barn.
The road conditions were poor due to the earthquake, and gasoline was extremely scarce, making the manual repair work on the piggery extremely difficult.
This village has long suffered from famine and cold weather. Each time, the villagers have managed to find a way to survive.
With a smile, he said, "Now I can tell young people that no matter what happens to them, if they never give up, the road will always open up for them" as his own experience.
原発事故後この村は、全村避難になり、畜産家の中には短期間では牛を連れては逃げられないと、牛をはなして避難する人もいたという。餌をあげなければ、牛舎の中で死んでしまう。それよりはと考えたんだろう。
しかし、佐藤さんは懸命に避難先をさがし、牛を連れて避難。ボロボロの豚舎を手作業で改良して牛舎として利用した。地震で道路状況が悪く、また、ガソリンが極端に不足していて、手作業で行った豚舎の補修作業は困難を極めた。
この村は、昔から飢饉や冷害で苦しめられてきた。その度に、村の人たちはなんとか活路を見出してきた。
「今なら、若い人にどんなことがあっても決して諦めなければ、道は必ず開ける」と自分の体験として話してあげれるかなと笑顔で話されていた。
the generation that did not know about the earthquake / Kato Miko & Kio
震災を知らない世代 / 鹿頭 美胡 & 貴和さん
I will definitely come back here.
私は必ずここに戻ってくる
Fukushima_2022_24_a
Fukushima_2022_24_b
Fukushima_2022_24_c
Detail Text
Both of them have been going to the Nomaoi festival since they were six years old, as their grandmother's family had been going to the event. The elder sister, Miko, remarks that she admired the dignified appearance of the samurai. The brother Kiwa came out naturally before he knew it. Her brother, Kiwa, somehow naturally started attending these festivals. Both brothers like to take care of the horses. Because they can feel close to the animals, and also because they can attend traditional festivals. They says they loves this land where they can have such a unique experience. Women are not allowed to participate until they are 20 years old. I asked her what she was going to do after that, and she said she wanted to help her brother go into battle. I just love the life here. She said that if she ever had to leave, she would always come back. There is a new force here that is supporting the culture of the affected areas.
二人とも、祖母のうちが出陣していたことから野馬追には6歳の時から出陣している。
お姉さんの美胡は、「侍の凛々しい姿に憧れた」とはなす。
弟の貴和はいつの間にか出るようになったと。
二人とも馬の世話はするのが好きだ。動物が身近に感じられ、しかも、伝統ある祭りにも出られる。そんなほかにはない体験ができるこの土地が好きだという。
女性がでれるのは20歳までだが、そのあとはどうすると聞いたら、今度は弟の出陣を手伝いたいとはなす。
ここで暮らしていて、ここの暮らしが好きなので、もしも、ここを離れなければならないことがあっても、必ず戻ってくると。
被災地の文化を支えている、新しい力がここにはある。
sake brewer / Suzuki Daisuke
酒造家 / 鈴木 大介さん
I like to share the little things.
小さなことを分かち合いたいんだ
Fukushima_2022_25_a
Fukushima_2022_25_b
Detail Text
15 meters tsunami washed away all of the sake breweries along the coast. After that, all villagers had to evacuate the area, which is located only 7 kilometers from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant. In 2020, he was finally able to revive a sake brewery in his hometown of Namie.
The land was truly rich in food, with a variety of foods from the sea, the mountains, the rivers, and the villages, all of which were available in every season. People brought these foods and ate them together, and such was the joy of the people.
He said, “Sake is rooted in the bounty of this land and the lives of its people. We can share our joys and sorrows by drinking together. It's the power of sake that creates a sense of unity to work together.”
The disaster made him realize for the first time "the importance of sharing small joys”.
15mの津波が海沿いにあった酒蔵の全てを流した。その後、この地は福島第一原子力発電所からわずか7キロの位置にあり、全ての村民が避難しなければならないことになる。
2020年になってやっと故郷、浪江町で酒蔵を復活することができた。この土地には、海のもの、山のもの、川のもの、里のもの、それらが季節ごとにたくさんあり、本当に豊かな食生活があった。それらを持ち寄って一緒に食べる、そんな人々の喜びがあったという。
「酒はこの土地の恵みや人々の生活に根ざしているものだ。一緒にお酒を酌み交わすことで喜びも、悲しみも分かち合うことができる。一緒にやっていこうという一体感が生まれるのも酒の力だよ」
災害があって、「小さな喜びを分かち合うことの大切さ」に初めて気付かされたという。
Winery Manager / Endo Shubun
ワイナリー経営 / 遠藤 秀文さん
I learned in the Ukraine that I can make safe wine in the affected areas.
ウクライナで、被災地でも安全なワインができることを知ったんだ
Fukushima_2023_26_a
Fukushima_2023_26_b
Detail Text
In 2013, he went to Chernobyl and learned that wine can be made safely in the disaster area. Since then, he has continued to plant grapevines in his hometown in the disaster area, numbering 10,000 vines. Next year, he plans to build a wine cellar. Many volunteers have come to support his will to make delicious wine suited to the local climate. He is more than happy to see the smiles on people's faces.Making wine from scratch is 99% hard work, but 1% joy.
The Fukushima No.2 Nuclear Power Plant is visible in the distance.
2013年チェルノーブルに行き、被災地でも安全にワインが作れることを知る。その後、故郷の被災地にブドウの木を植えつづけ、その数10000本。来年にはワインセラーも建設する。地元の風土にあった美味しいワインを作ろうという意思に賛同して、多くのボランティアが押しかけている。人々の笑顔が、何よりも嬉しいという。ゼロからワインを作ることは99%が大変でも1%の喜びがある。
遠くには福島第二原発が見えている。
Horticulturist,Lifeguard / Suenaga Koji, Masataka "father, son"
園芸家、救命救命士 / 末永香二、眞崇さん
A normal life with horses was the family backbone.
馬との暮らしが家族のバックボーンだった
Fukushima_2023_27_a
Fukushima_2023_27_b
Fukushima_2023_27_c
Detail Text
At the time of the earthquake, his child was in the second grade of primary school.
This made the child very rebellious and rough.One day he happened to take the child to a riding club near the refuge and put him on a horse.
The next day, a school teacher contacted him and said that his son had become a different person, more honest and cheerful.
The environment was such that there were always horses in the house as they would be at the Nomaoi Horse Festival. He said that a normal life with horses was the family backbone.
His son is 20 years old. He is now in the fire service to become a lifeguard.
He said happily,“I don't know if my son thought that because he saw the firefighters who were searching for bodies and clearing debris during the disaster.”
震災の時は息子さんは小学校2年生。避難先では、自分は仕事の関係もあり子供とは離れ離れになる。そのせいか子供がとても反抗的になり荒れた。
避難先の環境に慣れなくて、避難先から両親は仕事の関係で被災地に戻らなくてはならず離れ離れ。寂しくて帰りたくて毎晩泣いたという。反抗的になったり荒れた。
ある時、避難先近くの乗馬クラブにたまたま連れて行き、馬に乗せた。翌日、学校の先生から連絡があり、息子さんが別人みたいに素直で明るくなったという。
野馬追に出るから家には常に馬がいる環境だった。馬との当たり前の暮らしが家族バックボーンになっていたと。
そんな息子さんは20歳。いまは救命救命士になりたいと消防署に入っている。
「息子がとうしてそう思ったのかな、わからないけど、震災時に遺体捜索や瓦礫処理などしていた消防士たちの姿を見たからかな」と嬉しそうに語った。
Former nuclear power plant employee / Onoda Jun
元原子力発電所勤務 / 小野田 淳さん
The deceased horse's name was "Smile."
亡くなった馬の名前は「スマイル」だった。
Fukushima_2023_28_a
Fukushima_2023_28_b
Fukushima_2023_28_c
Detail Text
Like many children in Okuma Town, they naturally attended the Soma Nomaoi Festival. Immediately after the earthquake, the entire village was evacuated.
He evacuated, leaving his horse in the stable, thinking that he would be able to return home soon.
In the end, it was a month and a half later that I was able to enter the village. He could not bear the grief at the sight of his beloved horse starving to death.
I blamed myself when I heard that a neighbor had saved a horse that had been released outside.I decided not to ride horses anymore.
Six years after the disaster, the horse I had let die stood in my dream bed.
'Forget it, go to the Nomaoi Festival,' he said. ......
The following year, he began to re-enter the Nomaoi Festival.
When the evacuation of the entire village was lifted last year, the town's residents who had returned from their evacuation sites welcomed the triumphant mounted warriors.
Their smiles were full of hope. The name of their lost beloved horse was "Smile.
大熊町の多くの子供がそうだったように相馬野馬追祭りに自然と出ていた。震災直後から全村避難になった。すぐに帰れるだろうと馬を馬場に残して避難した。
結局、村に入ることができたのは一カ月半後。餓死した愛馬の姿に悲しみを堪えられなかった。外に放した馬が助かったと聞き自分を責めた。もう馬には乗らないと決めた。
震災から6年後、死なせてしまった馬が夢枕に立った。「もういいから野馬追に出ろ」と......。
その翌年から野馬追に再出陣した。全村避難が昨年解除されると、避難先から帰村した町民たちが凱旋した騎馬武者たちを迎えた。その笑顔は希望に溢れていた。失った愛馬「スマイル」からの贈り物だった。
Outdoor light-up artiste / Eiji Sudo
飲食店経営、ライトアップアーティスト / 須藤 栄治さん
I aim to illuminate a city that has endured so many divisions.
亡くなった馬の名前は「スマイル」だった。
Fukushima_2023_29_a
Fukushima_2023_29_b
Retired / Mrs. Sato and her neighbors
リタイア / 佐藤さんと御近所の方々
Despite the nuclear accident, we chose to stay. This is our sanctuary of happiness.
原発事故の後、私たちはここに留まることを選んだ。ここは大切なんだ。
Fukushima_2023_30_a
Fukushima_2023_30_b
Large truck driver(Festival participants) / Hideji Yamamoto
大型トラック運転手、野馬追参加者 / 山本 秀次
After the disaster, I wouldn't be where I am today without the steadfast companionship of horses in my life.
馬がいなければ今の人生はなかったんだよ。
Fukushima_2023_31_a
Fukushima_2023_31_b
Construction business / Hideji Ueno
建設業 / 上野 敬幸
I just want to say to the children who died.
亡くなった子供たちに言いたいのは「ごめんなさい」
Fukushima_2023_32_a
Fukushima_2023_32_b