November 18th - 27th, 2022 / 2022年11月18日~27日
The State Museum of Arts of Uzbekistan was established in 1918 and was located in the Romanov Palace of Tsar Nicholas of Russia until 1935, and was in People's Square until 1966. Then, it was newly opened in 1974. About 50,000 works of art from around the world are on display. Kanie and Yoshida were invited as invited artists to the event “Autumn in Japan 2022” held at the prestigious National Museum of Art. Kanie screened the documentary film, "Messages from Fukushima", and held a lecture, while Yoshida held a solo exhibition of 60 artworks and a lecture.
ウズベキスタン国立美術館は1918年に設立され、1935年まではロシア帝国皇帝のニコライのロマノフ宮殿内に、1966年までは人民広場にあり、1974年にこの地に新設されました。世界各国の美術品約50,000点を展示 しています。格式ある国立美術館で開催された「日本の秋2022」イベント に吉田と蟹江さんは招待作家として招かれました。 蟹江さんはドキュメンタリー映画『福島からのメッセージ』の上映と講演会、吉田繁は60点の写真作品が展示される個展と講演会を行いました。
They have not only Russian art and paintings from the 15th to 20th centuries but also the Central Asian Arts from the ancient times to the Middle Ages, such as carpets, gold embroideries, textiles jewelry, and other valuable collections.
15~20世紀のロシアの美術品、絵画のほか、 古代から中世にかけた中央アジアの美術品も 扱っており、絨毯、金の刺繍、織物、宝石など 貴重なコレクションが展示されています。
The project, “A Border for a Prayer, One Minute Story” showed people praying for those who died in the tsunami. The victims prayed for one minute and Yoshida adjusted the exposure time to the same time. People were very impressed with those pictures.
震災後に津波で亡くなった人たちのために祈っている風景を描いた“A Border for a Prayer, One Minute Story”プロジェクトは祈りの時間と同じ1分間の露光写真が人々の興味を誘っていました。
Yoshida explained what Japanese traditional cultures were, such as Japanese paintings, Buddhist statues, and martial arts. He said that these things became the context for his work, and gave the colors to his monochrome artworks. It also expressed the opposite things at the same time.
日本画や仏像、武道など日本の伝統文化について説明するとともに、それが作品の文脈となり、モノクロによって色を感じさせ、相対するものを同時に表現していると話されました。
Kanie talked about how people who appeared in "Messages from Fukushima" live their lives strongly. She got a positive effect from their energy during her shooting. She wants all people to get power from the people in Fukushima. She edited this movie with her thoughts and feelings.
『福島からのメッセージ』に登場する人々のたくましく生きる姿を語る蟹江さん。撮影しながらその姿に自身がもらった元気を感じてもらいたいとこの映画を編集したという。
A video of the traditional festivals in the area where the nuclear accident occurred was also screened. People told us that they were deeply moved and we got appreciative words from them after the lecture. Many said, "Thank you for showing us how people in Fukushima live strongly and positively.”
原発事故のあった地域の伝統的なお祭りについての動画も上映。講演会後には「福島の人々の今のとても元気な姿を見せてくれてありがとう」と皆さんが 感激してくださいました。
The concert
コンサートの様子
Yoshida’s speech at the opening ceremony and his exhibition, and the lecture
オープニングの挨拶と個展、講演会の様
People watching Kanie’s documentary film, and her lecture
蟹江さんのドキュメンタリー映画を見る人々と講演会の様子
Special thanks to all the people who were involved with the event;
The Degdar Foundation for the invitation, the musicians for the wonderful performance, all the visitors in Uzbekistan, the Ambassador, JT International for coming to the exhibition, all the interpreters, and all the staff members of the national museum of Uzbekistan.
We thank all the people who we met in Uzbekistan.
ご招待してくださったデグダル財団の皆さん、素晴らしい演奏を聴かせてくださった音楽家の皆さん、足をお運びくださったウズベキスタンの来場者の皆さん、日本大使、JTンターナショナルの方、そして、日本語通訳の方々、ウズベキスタン国立美術館の方々など、この日お会いしたすべての方々に感謝いたします。